Scheurkalender als kritiek op de Nieuwe Bijbelvertaling

14 november 2006

De Scheurkalender van de Bijbel is door een aantal theologen gemaakt uit protest. De kalender geeft een kritische beoordeling van de tekst van de NBV.
Aan de kalender werd meegewerkt door Pieter Oussoren (vertaler van de Naardense Bijbel), Nico ter Linden (van wie het idee afkostig was) en verschillende vertalers uit verschillende vertaaltradities.
De initiatiefnemers zijn van mening dat de Nieuwe Bijbelvertaling binnen de PKN klakkeloos is geaccepteerd als de nieuwe standaard. De kalender geeft iedere dag twee vertalingen van hetzelfde bijbelvers met de opdracht de verschillen te zoeken. Daarbij zullen verrassende verschillen aan het licht komen. Lees verder ....

Hebreeuwse Bijbel gebruikt NBV

26 oktober 2006

Het Nederlands Bijbelgenootschap en stichting Sja'ar presenteerden samen "De Tanach" als eerste consistente parallelvertaling in het Nederlandse taalgebied van het Oude Testament in het Hebreeuws met daarbij de Nederlandse teksten uit de Nieuwe Bijbelvertaling. Lees verder ....

Eerste exemplaar van Jongerenbijbel uitgereikt aan premier Balkenende

19 juni 2006

Premier Balkenende heeft tijdens de EO-jongerendag de eerste Jongerenbijbel overhandigd gekregen. Lees verder ....

Tijdens werk aan de NBV kreeg Van der Louw meer interesse in de Septuagint

31 januari 2006

Theo van der Louw promoveerde in Leiden op een taalkundige studie over de Septuaginta, de Griekse vertaling van het Oude Testament. Van der Louw raakte geďnteresseerd in de Septuaginta door zijn werk aan de Nieuwe Bijbelvertaling. "Omdat de Septuaginta een vertaling van de Bijbel is, zou je verwachten dat theologen en vertaalwetenschappers de handen ineen zouden slaan om haar beter te kunnen bestuderen”, zegt dr. Theo van der Louw. „Het omgekeerde is echter het geval.” Lees verder ....

Protest tegen de bronnentheorie in vertaalaantekeningen NBV

20 december 2005

De vertaalaantekeningen bij de Nieuwe Bijbelvertaling bevatten tal van verwijzingen naar de bronnentheorie. Theoloog Ben van Noort analyseert deze theorie nauwkeurig en komt tot geheel andere conclusies. Lees verder ....

Nieuwe Bijbelvertaling nu eenvoudiger te downloaden als mp3

3 december 2005

De IKON heeft de downloadbijbel vernieuwd. Ieder bijbelboek kan nu als een zip-bestand worden gedownload. Na het uitpakken van het zip-bestand staan alle pericopen als losse mp3-bestanden op de schijf. Je hoeft ze alleen nog maar te kopieren naar je mp3-speler. Lees verder ....

Boekhandelaren zien Gereformeerden liever niet met te veel boeken naar de kerk gaan

26 november 2005

Boekhandelaren hebben bezwaar aangetekend over de NBV met kerkboek. Het probleem ligt vooral bij het grote aantal verschillende bundels die vrijgemaakt-gereformeerden elke zondag mee naar de kerk moeten nemen. Lees verder ....

Nieuwe Bijbelvertaling: Goede voorleesvertaling

12 november 2005

De Nieuwe Bijbelvertaling voldoet "met glans" aan een aantal belangrijke criteria voor een 'voorleesvertaling'. Dat concludeert prof.dr. H.P. de Roest die onderzoek deed onder 150 kerkgangers naar hoe de Nieuwe Bijbelvertaling overkwam als die wordt voorgelezen. Lees verder ....

Nieuwe Bijbelvertaling soms te vrij vertaald

3 november 2005

De Nieuwe Bijbelvertaling is soms te vrij en niet altijd juist vertaald, is "de globale bevinding'' van dr. Jan Lambrecht in het boek De Nieuwe Bijbelvertaling: brontekstgetrouw? Lees verder ....

De Nieuwe Bijbelvertaling wint NS Publieksprijs

3 november 2005

De Nieuwe Bijbelvertaling heeft met een verpletterende meerderheid aan stemmen de NS Publieksprijs voor het Nederlandse Boek 2005 gewonnen. De Nieuwe Bijbelvertaling was hiertoe niet genomineerd. Van grote invloed is geweest dat het Nederlands Bijbelgenootschap, uitgever Jongbloed en verschillende christelijke boekwinkels mensen opriepen om vooral de NBV te kiezen. Ook ging in Nederland een e-mail rond met het verzoek deze aan zoveel mogelijk mensen door te sturen, waarin een ieder opgeroepen werd voor de NBV te kiezen. Lees verder ....

Kritiek op Nieuwe Bijbelvertaling

29 oktober 2005

De Nieuwe Bijbelvertaling botst met gereformeerde vertaalprincipes, vindt dr. M.J. Paul. Er is te weinig in voetnoten weergegeven dat soms een andere vertaling mogelijk is. Lees verder ...

Nieuwe Bijbelvertaling nu ook te raadplegen op mobiele apparaten

24 oktober 2005

De Nieuwe Bijbelvertaling is nu ook beschikbaar om te raadplegen vanaf mobiele apparaten zoals Palm, Pocket PC en Smartphones. Importantia Publishing introduceert hiertoe de Nieuwe Bijbelvertaling op basis van het Mobipocket formaat. Lees verder ...

Weinig wijzigingen nieuwe gecorrigeerde NBV

20 oktober 2005
Eind volgend jaar verschijnt een gecorrigeerde versie van de Nieuwe Bijbelvertaling. De aanpassingen zijn minimaal. Inhoudelijke veranderingen zijn pas over tien jaar te verwachten. Lees verder ....

IKON lanceert de downloadbijbel

17 oktober 2005

De IKON introduceert een complete audio versie van de Nieuwe Bijbelvertaling in MP3 formaat. De nieuwe site maakt het mogelijk om de volledige bijbel – of elk gewenst fragment eruit - in voorgelezen vorm als MP3 te downloaden. www.downloadbijbel.nl

Bijbelvereniging (voorheen Gideons) stapt over op de NBV

20 september 2005

De Bijbelvereniging (voorheen de Nederlandse Gideons), die vooral bijbels verspreidt in hotels, stapt over op de Nieuwe Bijbelvertaling. Dat meldt de organisatie in haar gisteren verschenen jaarverslag over 2004. De voorraad NBG'51-bijbels van de Bijbelvereniging is bijna uitgeput. Lees verder ....

Kritiek op vertaling "broeders en zusters"in NBV

15 januari 2005

Dertien keer komt in het boek Handelingen de Griekse woordcombinatie "andres adelfoi" voor. In de meeste bijbelvertalingen zijn deze woorden vertaald met "mannen broeders", "broeders", of ook wel "vrienden". De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) echter heeft de uitdrukking in vijf gevallen vertaald met "broeders en zusters". Dr. R. Buitenwerf heeft zich erover verbaasd. Lees verder ....

De Nieuwe Bijbelvertaling is beschikbaar

27 oktober 2004

De Nieuwe Bijbelvertaling is beschikbaar. Naast de gedrukte editie met en zonder deuterocanonieke boeken is De Nieuwe Bijbelvertaling ook beschikbaar als cd-rom en als download. Lees verder ....

Breed pallet Bijbels in nieuwe vertaling

In februari 2004 tekende verschillende uitgevers, waaronder Jongbloed, Athaneum en Importantia Publishing een uitgeefovereenkomst met het Nederlands Bijbelgenootschap. Lees verder ...

Het Online Bijbel Platform is voorbereid op de komst van de Nieuwe Bijbelvertaling

Het Online Bijbel Platform is voorbereid op de Nieuwe Bijbelvertaling. Alle Online Bijbel Platform producten (cd-rom's en downloads) kunnen straks uitgebreid worden met de NBV. Het Online Bijbel Platform is zelfs essentieel om snel vertrouwd te raken met de NBV en de tekst te kunnen vergelijken met de huidige bijbelvertalingen. Lees verder ...

De gebruikte vertaalmethode bij de Nieuwe Bijbelvertaling is uniek

De vertaalmethode die gebruikt is bij de totstandkoming van de Nieuwe Bijbelvertaling is uniek. Ieder bijbelboek is vertaald door een koppel en vervolgens van commentaar voorzien door meelezers. Lees verder ...

Nieuwe Bijbelvertaling bijna gereed

Hij is bijna helemaal klaar, de Nieuwe Bijbelvertaling. Nog twee maanden en hij kan naar de drukker. Kortgeleden kwamen alle zogenaamde supervisoren bij elkaar voor een afscheid. Supervisoren hebben al die jaren meegelezen en vanuit hun vakgebied of werk commentaar geleverd. Zes ervan komen aan het woord over hun ervaring. En ook is de eerste muziek te horen die op teksten uit de Nieuwe Bijbelvertaling is gecomponeerd. (real-audio uitzending volledig te beluisteren) Lees en luister verder ...

Persbericht van het Nederlands Bijbelgenootschap

Persbericht van het Nederlands Bijbelgenootschap
d.d. 18 februari 2004. (PDF)

Laat die Bijbel nu gewoon de Bijbel zijn

Laat die Bijbel nou gewoon de Bijbel. Martin Ros over de literaire editie van de Nieuwe Bijbelvertaling d.d. 19 februari 2004.