|
Scheurkalender als kritiek op de Nieuwe Bijbelvertaling
14 november 2006
De Scheurkalender van de Bijbel is door een aantal
theologen gemaakt uit protest. De kalender geeft een kritische
beoordeling van de tekst van de NBV.
Aan de kalender werd meegewerkt door Pieter Oussoren (vertaler
van de Naardense Bijbel), Nico ter Linden (van wie het idee
afkostig was) en verschillende vertalers uit verschillende
vertaaltradities.
De initiatiefnemers zijn van mening dat de Nieuwe Bijbelvertaling
binnen de PKN klakkeloos is geaccepteerd als de nieuwe standaard.
De kalender geeft iedere dag twee vertalingen van hetzelfde
bijbelvers met de opdracht de verschillen te zoeken. Daarbij
zullen verrassende verschillen aan het licht komen.
Lees verder ....
Hebreeuwse Bijbel gebruikt NBV
26 oktober 2006
Het Nederlands Bijbelgenootschap en stichting Sja'ar presenteerden samen "De Tanach"
als eerste consistente parallelvertaling in het Nederlandse taalgebied van het
Oude Testament in het Hebreeuws met daarbij de Nederlandse teksten uit de
Nieuwe Bijbelvertaling.
Lees verder ....
Eerste exemplaar van Jongerenbijbel uitgereikt aan premier Balkenende
19 juni 2006
Premier Balkenende heeft tijdens de EO-jongerendag de eerste Jongerenbijbel overhandigd gekregen.
Lees verder ....
Tijdens werk aan de NBV kreeg Van der Louw meer interesse in de Septuagint
31 januari 2006
Theo van der Louw promoveerde in Leiden op een taalkundige studie over de Septuaginta, de Griekse vertaling
van het Oude Testament. Van der Louw raakte geďnteresseerd in de Septuaginta door zijn werk aan de Nieuwe
Bijbelvertaling. "Omdat de Septuaginta een vertaling van de Bijbel is, zou je verwachten dat theologen en
vertaalwetenschappers de handen ineen zouden slaan om haar beter te kunnen bestuderen”, zegt dr. Theo van
der Louw. „Het omgekeerde is echter het geval.”
Lees verder ....
Protest tegen de bronnentheorie in vertaalaantekeningen NBV
20 december 2005
De vertaalaantekeningen bij de Nieuwe Bijbelvertaling bevatten tal van verwijzingen naar de
bronnentheorie. Theoloog Ben van Noort analyseert deze theorie nauwkeurig en komt tot
geheel andere conclusies.
Lees verder ....
Nieuwe Bijbelvertaling nu eenvoudiger te downloaden als mp3
3 december 2005
De IKON heeft de downloadbijbel vernieuwd. Ieder bijbelboek kan nu als
een zip-bestand worden gedownload. Na het uitpakken van het zip-bestand
staan alle pericopen als losse mp3-bestanden op de schijf. Je hoeft ze
alleen nog maar te kopieren naar je mp3-speler.
Lees verder ....
Boekhandelaren zien Gereformeerden liever niet met te veel boeken naar de kerk gaan
26 november 2005
Boekhandelaren hebben bezwaar aangetekend over de NBV met kerkboek.
Het probleem ligt vooral bij het grote aantal verschillende bundels
die vrijgemaakt-gereformeerden elke zondag mee naar de kerk moeten
nemen. Lees verder ....
Nieuwe Bijbelvertaling: Goede voorleesvertaling
12 november 2005
De Nieuwe Bijbelvertaling voldoet "met glans" aan een aantal
belangrijke criteria voor een 'voorleesvertaling'. Dat concludeert
prof.dr. H.P. de Roest die onderzoek deed onder 150 kerkgangers
naar hoe de Nieuwe Bijbelvertaling overkwam als die wordt voorgelezen.
Lees verder ....
Nieuwe Bijbelvertaling soms te vrij vertaald
3 november 2005
De Nieuwe Bijbelvertaling is soms te vrij en niet altijd juist
vertaald, is "de globale bevinding'' van dr. Jan Lambrecht in het
boek De Nieuwe Bijbelvertaling: brontekstgetrouw?
Lees verder ....
De Nieuwe Bijbelvertaling wint NS Publieksprijs
3 november 2005
De Nieuwe Bijbelvertaling heeft met een verpletterende meerderheid
aan stemmen de NS Publieksprijs voor het Nederlandse Boek 2005 gewonnen.
De Nieuwe Bijbelvertaling was hiertoe niet genomineerd. Van grote
invloed is geweest dat het Nederlands Bijbelgenootschap, uitgever Jongbloed
en verschillende christelijke boekwinkels mensen opriepen om vooral
de NBV te kiezen. Ook ging in Nederland een e-mail rond met het
verzoek deze aan zoveel mogelijk mensen door te sturen, waarin een
ieder opgeroepen werd voor de NBV te kiezen. Lees verder ....
Kritiek op Nieuwe Bijbelvertaling
29 oktober 2005
De Nieuwe Bijbelvertaling botst met gereformeerde vertaalprincipes, vindt
dr. M.J. Paul. Er is te weinig in voetnoten weergegeven dat soms een
andere vertaling mogelijk is. Lees verder ...
Nieuwe Bijbelvertaling nu ook te raadplegen op mobiele apparaten
24 oktober 2005
De Nieuwe Bijbelvertaling is nu ook beschikbaar om te raadplegen vanaf
mobiele apparaten zoals Palm, Pocket PC en Smartphones. Importantia
Publishing introduceert hiertoe de Nieuwe Bijbelvertaling op basis
van het Mobipocket formaat. Lees verder ...
Weinig wijzigingen nieuwe gecorrigeerde NBV
20 oktober 2005
Eind volgend jaar verschijnt een gecorrigeerde versie van de Nieuwe Bijbelvertaling.
De aanpassingen zijn minimaal. Inhoudelijke veranderingen zijn pas over tien
jaar te verwachten. Lees verder ....
IKON lanceert de downloadbijbel
17 oktober 2005
De IKON introduceert een complete audio versie van de Nieuwe Bijbelvertaling
in MP3 formaat. De nieuwe site maakt het mogelijk om de volledige bijbel –
of elk gewenst fragment eruit - in voorgelezen vorm als MP3 te downloaden.
www.downloadbijbel.nl
Bijbelvereniging (voorheen Gideons) stapt over op de NBV
20 september 2005
De Bijbelvereniging (voorheen de Nederlandse Gideons), die vooral bijbels
verspreidt in hotels, stapt over op de Nieuwe Bijbelvertaling. Dat meldt de
organisatie in haar gisteren verschenen jaarverslag over 2004. De voorraad
NBG'51-bijbels van de Bijbelvereniging is bijna uitgeput. Lees verder ....
Kritiek op vertaling "broeders en zusters"in NBV
15 januari 2005
Dertien keer komt in het boek Handelingen de Griekse woordcombinatie
"andres adelfoi" voor. In de meeste bijbelvertalingen zijn deze woorden
vertaald met "mannen broeders", "broeders", of ook wel "vrienden".
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) echter heeft de uitdrukking in vijf
gevallen vertaald met "broeders en zusters". Dr. R. Buitenwerf heeft
zich erover verbaasd. Lees verder ....
De Nieuwe Bijbelvertaling is beschikbaar
27 oktober 2004
De Nieuwe Bijbelvertaling is beschikbaar. Naast de gedrukte editie
met en zonder deuterocanonieke boeken is De Nieuwe Bijbelvertaling
ook beschikbaar als cd-rom en als download. Lees verder ....
Breed pallet Bijbels in nieuwe vertaling
In februari 2004 tekende verschillende uitgevers, waaronder Jongbloed,
Athaneum en Importantia Publishing een uitgeefovereenkomst met het Nederlands
Bijbelgenootschap. Lees verder ...
Het Online Bijbel Platform is voorbereid op de komst van de Nieuwe Bijbelvertaling
Het Online Bijbel Platform is voorbereid op de Nieuwe Bijbelvertaling. Alle Online Bijbel
Platform producten (cd-rom's en downloads) kunnen straks uitgebreid worden met de NBV.
Het Online Bijbel Platform is zelfs essentieel om snel vertrouwd te raken met de NBV en
de tekst te kunnen vergelijken met de huidige bijbelvertalingen.
Lees verder ...
De gebruikte vertaalmethode bij de Nieuwe Bijbelvertaling is uniek
De vertaalmethode die gebruikt is bij de totstandkoming van de Nieuwe
Bijbelvertaling is uniek. Ieder bijbelboek is vertaald door een koppel
en vervolgens van commentaar voorzien door meelezers. Lees verder ...
Nieuwe Bijbelvertaling bijna gereed
Hij is bijna helemaal klaar, de Nieuwe Bijbelvertaling. Nog twee maanden en hij kan naar de drukker.
Kortgeleden kwamen alle zogenaamde supervisoren bij elkaar voor een afscheid. Supervisoren hebben al
die jaren meegelezen en vanuit hun vakgebied of werk commentaar geleverd. Zes ervan komen aan het
woord over hun ervaring. En ook is de eerste muziek te horen die op teksten uit de Nieuwe Bijbelvertaling
is gecomponeerd. (real-audio uitzending volledig te beluisteren)
Lees en luister verder ...
Persbericht van het Nederlands Bijbelgenootschap
Persbericht van het Nederlands Bijbelgenootschap
d.d. 18 februari 2004.
(PDF)
Laat die Bijbel nu gewoon de Bijbel zijn
Laat die Bijbel nou gewoon de Bijbel.
Martin Ros over de literaire editie van de Nieuwe Bijbelvertaling d.d. 19 februari 2004.
|