Waarom wordt er gewerkt aan een herziening van de Statenvertaling?

Op initiatief van de Gereformeerde Bond werkt de Stichting Herziening Statenvertaling aan een herziening van de Statenvertaling. Men beoogd hiermee het gebruik van de Statenvertaling te bewaren voor de huidige en komende generaties. Door een hertaling van de Statenvertaling wil men de verstaanbaarheid vergroten.

Bij het lezen van een dergelijk motief zal de gemiddelde Nederlander denken: Maar recent zijn toch de Nieuwe Bijbelvertaling en de Naardense Bijbel beschikbaar gekomen? Het NBG heeft in het verleden wel aangegeven dat zij met de NBV beoogt een vervanger van de Statenvertaling uit te brengen. Hiermee heeft zij de status van de Statenvertaling in de Nederlandse taal en binnen de kerk aangegeven. De Statenvertaling is een standaard waar iedere nieuwe bijbelvertaling steeds mee gemeten zal worden. Zo ook de herziene Statenvertaling. Ook deze herziening zal steeds vergeleken worden met de oorspronkelijke Statenvertaling. Het is dan ook de vraag wanneer een herziening nog de naam van de oudere tekst mag blijven dragen?

De Gereformeerde Bijbelstichting ondersteunt de herziening van de Statenvertaling niet. Zij erkent wel dat er steeds meer woorden in de Statenvertaling staan die voor de moderne lezer een onbekend begrip zijn geworden. Ook kent de GBS alternatieve woorden ter vervanging voor deze onbekende begrippen, maar ze toepassen in de bijbeltekst zelf is voor hen taboe.

Toch gaat de herziening van de Statenvertaling verder dan alleen maar het vervangen van verouderde begrippen. Ook de zinsconstructie zal er regelmatig aan moeten geloven. Als er dan zoveel verschil gaat ontstaan, waarom mag men dan nog spreken van een Statenvertaling? Men is van mening dat dit verantwoord is doordat dezelfde uitgangspunten worden gehanteerd als oorspronkelijk ook bij de totstandkoming van de Statenvertaling: het maken van een brontekstgerichte en concordante vertaling, bovendien gebaseerd op dezelfde handschriften als indertijd voor de Statenvertaling gebruikt.
Zoiets wekt bij mij de nieuwsgierigheid op. Hoeveel gaat de tekst afwijken van de oorspronkelijke Statenvertaling? Wat vindt men wel een verantwoorde afwijking en wat niet?