|
H E R S C H E P P I N G
- VERSIE 1.1 bijbelstudies van Maarten te Hennepe over grondslagen en toepassing van het christelijke geloof |
||||||||
| start | inhoud | inleiding | achtergrond | trefwoorden | levensvragen | reageren | cd-rom | help |
|
|||
4. |
Verlicht verstand |
||
2. |
De Bijbel |
6. |
Hulpmiddelen en bijbelvertalingen |
De Bijbel is in eerste instantie geschreven voor mensen die in een andere tijd leefden, in een ander land en in een andere cultuur. Het is daarom onvermijdelijk dat we bepaalde dingen niet zo goed begrijpen als de oorspronkelijke lezers. Daarvoor zijn goede hulpmiddelen beschikbaar om ons te helpen, zoals:
Er zijn computerapplicaties (bijvoorbeeld de "online Bible") die een aantal van dergelijke hulpmiddelen als één pakket aanbieden.
De belangrijkste criteria voor bijbelvertaling zijn naar mijn mening:
nauwkeurig - De betekenis van de oorspronkelijke tekst (Hebreeuws, Grieks) moet zo volledig mogelijk worden weergegeven, met zo min mogelijk interpretaties. Nauwkeurig wil niet zeggen dat het een woord-voor-woord vertaling moet zijn, want dat zijn eigenlijk halfafgemaakte vertalingen; de lezer moet bij het lezen nog een extra vertaalslag maken.
vloeiend - De vertaling is prettig leesbaar, klinkt heel natuurlijk en communiceert daardoor de tekst zo effectief als maar kan. Het roept dezelfde emoties en reacties op als de oorspronkelijke tekst deed bij de oorspronkelijke lezers.
duidelijk - De vertaling is vooral begrijpelijk, terwijl de betekenis van de oorspronkelijke boodschap zo volledig mogelijk wordt weergegeven. Zo'n vertaling bevat meestal wat meer woorden omdat extra uitleg wordt gegeven, die vaak interpretaties zijn. Bij minder duidelijke vertalingen moet de lezer zelf steeds interpreteren wat hij leest.
Een enkele bijbelvertaling kan niet én maximaal nauwkeurig én maximaal vloeiend én maximaal duidelijk zijn. Vertalers moeten nu eenmaal een keuze maken, waarbij vooral de doelgroep van de vertaling een rol speelt. Een neutrale bijbelvertaling bestaat dan ook niet. Elke vertaler maakt vertaalkeuzen, die zijn beïnvloed door eigen denkbeelden en het heersende gedachtegoed van de tijd en de omgeving waarin hij leeft.
Het is goed om verschillende bijbelvertalingen naast elkaar te leggen als je wilt weten wat er werkelijk is geschreven. Enkele voorbeelden van bekende bijbelvertalingen in het Nederlands, waarbij ik mijn persoonlijke mening over deze vertalingen weergeef: